Detalles del registro


Código:
GOLDEN-ROM_A01_0027_005
Categoría:
Romances épicos e históricos. Bernardo del Carpio
IGR + Título:
0027 - Bernardo se entrevista con el rey
Cita (edición diplomática):

Si buena me la dizes, buena te la torno

si buena se la dixo mexor se la tórnó.

Contexto (edición diplomática):

Si buena vida tengo, buena hanbre me paso. (Los holgazanes.
Si buena me la dizes, buena te la torno, variase si buena se la dixe buena me la tornó. si buena se la dixo mexor se la tórnó.

Cita (edición moderna):

Si bueno se la dixe, buena me la tornó

Si buena se la dixo, mexor se la tornó

Contexto (edición moderna):

Si buena vida tengo, buena hanbre me paso.
Los holgazanes.
Si buena me la dizes, buena me la torno.
Varíase: «Si bueno se la dixe, buena me la tornó»; «Si buena se la dixo, mexor se la tornó».

Autor:
Gonzalo Correas
Año de nacimiento:
1571
Año de fallecimiento:
1631
Siglo de actividad:
XVI-XVII
Identificado:
Género literario:
Diccionarios y refraneros
Título de la obra:

Vokabulario de Rrefranes i Frases proverbiales i otras Formulas | comunes de la lengua castellana. En ke van todos los inpresos | antes i otra gran copia ke xuntó el Maestro Gonzalo Korreas ka|tredatiko [sic] de Griego i Hebreo en la universidad de Salamanka | van añedidas las deklaraziones i aplikazion a donde parezio ser ne|zesaria. Al kabo se ponen las frases mas llenas i kopiosas.

Título del capítulo o poema:

S.

Íncipit del capítulo o poema:

Saia tuviera. ke sin guantes me anduviera.

Fuente original:

Vokabulario de Rrefranes i Frases proverbiales i otras Formulas | comunes de la lengua castellana. En ke van todos los inpresos | antes i otra gran copia ke xuntó el Maestro Gonzalo Korreas ka|tredatiko [sic] de Griego i Hebreo en la universidad de Salamanka | van añedidas las deklaraziones i aplikazion a donde parezio ser ne|zesaria. Al kabo se ponen las frases mas llenas i kopiosas; fol. 353. Madrid, Biblioteca Nacional de España: Mss/4450.

Fuente secundaria:

Gonzalo Correas, Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627), texte établi, annoté et presenté par Louis Combet, Bordeaux, Institut d'Études Iberíques et Ibéro-Américaines de l'Université de Bordeaux, 1967, p. 283. Disponible en: https://archive.org/details/vocabularioderef0000corr/page/530/mode/2up?q=ronces

Digitalización de la fuente original:

Biblioteca Digital Hispánica: http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000012828

¿Se reelabora el verso?:
¿Sentido paródico o anagógico?:
Verso del romance de procedencia:

ſi mala me la dixere | peor ſe la he de tornar (C. Romances)

ſi mala me la dixere | peor ſe la entiendo tornar (Silva)

ſi buena me la dixere | mejor ſela he de tornar (BNE1317)

Posición del verso en el romance:
Principio
Íncipit del romance de procedencia:

Con cartas y menſajeros | el rey al Carpio embio (CR)

Las cartas y menſageros | del rey a Bernado van (Silva)

Quatro cientos sois los mios | los que comeis el mi pan (BNE1317)

Con treçientos cavalleros | sale del Carpio Vernardo (II/1580)

Con ſolos diez de los ſuyos| ante el Rey Bernardo llega (Séptima parte Flor de romances, RG)

Citas en la literatura portuguesa:

RELIT-Rom: https://relitrom.pt/index.php/base-de-dados/catalogo-literario

Tradición oral moderna:

Archivo Digital del Romancero: https://www.fundacionramonmenendezpidal.org/archivodigital/index.php/
Pan-Hispanic Ballad Project: https://depts.washington.edu/hisprom/ballads-new/balladaction.php

Autoría de la identificación:
Ramón Menéndez Pidal
Referencia de la identificación:

Archivo Romancístico Menéndez Pidal - Goyri (A001001-0014): https://fundacionramonmenendezpidal.org/archivodigital/items/show/26303

Responsable de la ficha:
Nicolás Asensio Jiménez
Fecha de la publicación:
2023-05-25
DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.7876355