- Código:
- GOLDEN-ROM_A01_0027_002
- Categoría:
- Romances épicos e históricos. Bernardo del Carpio
- IGR + Título:
- 0027 - Bernardo se entrevista con el rey
- Cita (edición diplomática):
Mentides buen Rrei mentides, non dezides la verdad.
- Contexto (edición diplomática):
Mentis doña viexa, ke io fui puta, mas no pellexa
Mentides buen Rrei mentides, non dezides la verdad.
Mesa de franziskos, koro de Bernardos, abito de Agustinos, bolsa de xeronimos, pulpito de Dominikos.
- Cita (edición moderna):
Mentides, buen Rrei, mentides; non dezides la verdad.
- Contexto (edición moderna):
Mentís, doña viexa: ke io fui puta, mas no pellexa.
Mentides, buen Rrei, mentides; non dezides la verdad.
Mesa de Franziskos, koro de Bernardos, ábito de Agustinos, bolsa de Xerónimos, púlpito de Dominikos.
- Autor:
- Gonzalo Correas
- Año de nacimiento:
- 1571
- Año de fallecimiento:
- 1631
- Siglo de actividad:
- XVI-XVII
- Identificado:
-
Sí
- Género literario:
- Diccionarios y refraneros
- Título de la obra:
Vokabulario de Rrefranes i Frases proverbiales i otras Formulas | comunes de la lengua castellana. En ke van todos los inpresos | antes i otra gran copia ke xuntó el Maestro Gonzalo Korreas ka|tredatiko [sic] de Griego i Hebreo en la universidad de Salamanka | van añedidas las deklaraziones i aplikazion a donde parezio ser ne|zesaria. Al kabo se ponen las frases mas llenas i kopiosas.
- Título del capítulo o poema:
M.
- Íncipit del capítulo o poema:
Maestre Xuan, kereis bever
- Fuente original:
Vokabulario de Rrefranes i Frases proverbiales i otras Formulas | comunes de la lengua castellana. En ke van todos los inpresos | antes i otra gran copia ke xuntó el Maestro Gonzalo Korreas ka|tredatiko [sic] de Griego i Hebreo en la universidad de Salamanka | van añedidas las deklaraziones i aplikazion a donde parezio ser ne|zesaria. Al kabo se ponen las frases mas llenas i kopiosas.; fol. 724. Madrid, Biblioteca Nacional de España: Mss/4450.
- Fuente secundaria:
Gonzalo Correas, Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627), texte établi, annoté et presenté par Louis Combet, Bordeaux, Institut d'Études Iberíques et Ibéro-Américaines de l'Université de Bordeaux, 1967, p. 548. Disponible en: https://archive.org/details/vocabularioderef0000corr/page/530/mode/2up?q=ronces
- Digitalización de la fuente original:
Biblioteca Digital Hispánica: http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000012828
- ¿Se reelabora el verso?:
-
Sí
- ¿Sentido paródico o anagógico?:
- Verso del romance de procedencia:
Mentides el rey mentides | que no dizes la verdad (C. Romances)
mentides buen rey mentides | q no dezides verdad (Silva, BNE1317)
- Posición del verso en el romance:
- Intermedio
- Íncipit del romance de procedencia:
Con cartas y menſajeros | el rey al Carpio embio (CR)
Las cartas y menſageros | del rey a Bernado van (Silva)
Quatro cientos sois los mios | los que comeis el mi pan (BNE1317)
Con treçientos cavalleros | sale del Carpio Vernardo (II/1580)
Con ſolos diez de los ſuyos| ante el Rey Bernardo llega (Séptima parte Flor de romances, RG)
- Citas en la literatura portuguesa:
RELIT-Rom: https://relitrom.pt/index.php/base-de-dados/catalogo-literario
- Tradición oral moderna:
Archivo Digital del Romancero: https://www.fundacionramonmenendezpidal.org/archivodigital/index.php/
Pan-Hispanic Ballad Project: https://depts.washington.edu/hisprom/ballads-new/balladaction.php
- Autoría de la identificación:
- María Goyri
- Referencia de la identificación:
Archivo Romancístico Menéndez Pidal - Goyri (A001001-0008): https://fundacionramonmenendezpidal.org/archivodigital/items/show/26313
- Responsable de la ficha:
- Nicolás Asensio Jiménez
- Fecha de la publicación:
- 2023-05-25
- DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.7876355